» » Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions)

Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions) ePub download

by Johann Wolfgang Von Goethe,Cyrus Hamlin,Walter Arndt

  • Author: Johann Wolfgang Von Goethe,Cyrus Hamlin,Walter Arndt
  • ISBN: 0393092089
  • ISBN13: 978-0393092080
  • ePub: 1973 kb | FB2: 1135 kb
  • Language: English
  • Category: Humanities
  • Publisher: W. W. Norton & Company; 1st edition (May 1976)
  • Pages: 626
  • Rating: 4.6/5
  • Votes: 711
  • Format: lrf doc mobi doc
Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions) ePub download

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) perhaps comes as close as any man to deserving the title of universal genius. Walter Arndt is Sherman Fairchild Professor in the Humanties, Emeritus, at Dartmouth College

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) perhaps comes as close as any man to deserving the title of universal genius. Poet, dramatist, critic, scientist, administrator and novelist, he was born at Frankfurt-am-Main in 1749, the son of well-to-do parents with intellectual interests; and he studied at the University of Leipzig and at Strassburg, where he wrote a play which initiated the important Sturm und Drang movement. Walter Arndt is Sherman Fairchild Professor in the Humanties, Emeritus, at Dartmouth College. His translation of Pushkin’s Eugene Onegin was awarded the Bollingen Prize. Paperback: 752 pages.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) perhaps comes as close as any man to deserving the title of universal genius. Johann Wolfgang von Goethe, Walter Arndt, Cyrus Hamlin. Published by W. W. Norton & Company 2000-10-11, New York London (2000)

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) perhaps comes as close as any man to deserving the title of universal genius. Norton & Company 2000-10-11, New York London (2000). ISBN 10: 0393972828 ISBN 13: 9780393972825.

Cyrus Hamlin provides essential supporting material for this difficult text .

Cyrus Hamlin provides essential supporting material for this difficult text, and his Interpretive Notes have been expanded and reset in larger, easy-to-read type. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) perhaps comes as close as any man to deserving the title of universal genius.

Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832;880-04 Arndt, Walter, 1916-2011;Hamlin, Cyrus. ABBYY FineReader 1. (Extended OCR). Goethe, Johann Wolfgang von. Faust, Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832. Faust, Goethe, Johann Wolfgang von. Faust, Faust (Goethe, Johann Wolfgang von). inlibrary; printdisabled; ; china.

Johann Wolfgang von Goethe, Cyrus Hamlin, Walter Arndt. Cyrus Hamlin provides essential supporting material for this difficult text, and his Interpretive Notes have been expanded and reset in larger, easy-to-read type.

Johann Wolfgang von Goethe. Get started today for free. By College By High School By Country.

Faust is considered by many to be Goethe's magnum opus and the greatest work of German literature.

Faust, Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe's Faust is a tragic play in two parts usually .

Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German novelist, dramatist, poet, humanist, scientist, philosopher, and for ten years chief minister of state at Weimar. The Sorrows of Young Werther. Instruction does much, but encouragement everything. Letter to A. F. Oeser (9 November 1768), Early and miscellaneous letters of J. Goethe, including letters to his mother. With notes and a short biography (1884). Wo viel Licht ist, ist starker Schatten.

Home Johann Wolfgang von Goethe Faust: First Part. First known printed Faustbuch (Faust chapbook): Historix! of Doctor Johann Faust, the infamous magician and necromancer, published in Frankfurt by Johann Spies; anonymous, and thought to be based on a lost earlier version. Faust first part, . Second Faustbuch published in Hamburg, in the version by Georg Rudolf Widmann.

Publication Date: May 1976 | ISBN-10: 0393092089 | ISBN-13: 978-0393092080 | Edition: 1st Goethe's masterpiece and perhaps the greatest work in German literature, "Faust" has made the legendary German alchemist one of the central myths of the Western world. Here indeed is a monumental Faust, an audacious man boldly wagering with the devil, Mephistopheles, that no magic, sensuality, experience or knowledge can lead him to a moment he would wish to last forever. Here, in "Faust," "Part 1," the tremendous versatility of Goethe's genius creates some of the most beautiful passages in literature. Here too we experience Goethe's characteristic humor, the excitement and eroticism of the witches' Walpurgis Night, and the moving emotion of Gretchen's tragic fate.
Visonima
The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong: The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.
Mbon
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator

What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.

It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following:

Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..

Once more you near me, wavering apparitions
That early showed before the turbid gaze
Will now I seek to grant you definition...

Or this:

Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichniss
Das Unzulaengliche
Hier wird's Ereignisss
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

All that is changeable
Is but refraction
The unattainable
Here becomes action
Human discernment
Here is passed by
Woman Eternal
Draw us on high.

One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning.

Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
Akinohn
This is my first time through Goethe's Faust thanks to my Kindle. This version is Part I; Part II was published separately. This is the translation by Bayard Taylor and was originally available in 1871. This edition includes a preface by the translator that I found quite interesting. He explains the translation process and how he was able to get it into rhyming verse similar to the original German.

Since I do not read German and this is the only translation I have ever read, it is hard for me to judge the quality of this translation, but I was impressed with how he got the English to fit into the original metres. This is written as a play in poetic form.

The story itself is Goethe's version of the Faustian legend. I found that I was able to follow the story quite well, but I did find it useful to read a summary of the plot that clarified several events that are sometimes difficult for me to follow in poetic language.

I shall next get my hands on Faust Part II. I highly recommend this Kindle freebie to anyone interested in literature. I can see why this ranks as one of the greatest works in German literature.
Azago
A MUST READ book of classic European literature. The book is set in a script for a play format. This is usually very annoying, but somehow manages to enhance the story. The unabridged version is a FREE download, and Whispersync is only $0.99. The addition of Immersion reading, makes reading along and the script format enjoyable. Take advantage of it. Add plenty of bookmarks, the conversations between Faust and Mephistopheles are compelling. You will also find that you recognize many modern sayings derived from this book.
Marr
It did not say it was book 1 only and there was no book 2.
Darksinger
Faust is A CLASSIC tale. Its storyline has been used so often that most readers may not realize that it is the original text for many works of fiction.

Translating a German work is a challenge while maintaining the meter and rhyme. Not losing meaning derived the original German is a particular hurdle. in regards to the layout, I agree with some of the other reviews that the formatting is slightly cumbersome in that pages provide no break between the chapters.

The character were all well written and helped maintain engagement in the reading to the end
Wizard
Unfortunately, this contains only Faust Part 1. It is not the complete Faust. Also, it is a really old and dry translation that is hard to read. I suggest digging into your wallet and shelling out $0.99 to get the illustrated Faust I & II illustratated by Delacroix and translated by Kline. It is complete and much more readable. The Amazon ASIN for that version is B00V56O360 .
E-Books Related to Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions):