» » Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies)

Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies) ePub download

by Dr Paul Botley

  • Author: Dr Paul Botley
  • ISBN: 0521837170
  • ISBN13: 978-0521837170
  • ePub: 1154 kb | FB2: 1552 kb
  • Language: English
  • Category: History & Criticism
  • Publisher: Cambridge University Press (August 16, 2004)
  • Pages: 218
  • Rating: 4.9/5
  • Votes: 615
  • Format: txt lrf mobi doc
Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies) ePub download

Giannozzo Manetti (1396-1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to. .� a remarkable contribution to both Renaissance scholarship and translation studies.

Giannozzo Manetti (1396-1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to publish his own defence of the translator's art, Apologeticus. Desiderius Erasmus (c. 1469-1536) chose to defend his own translation of the New Testament, one of the most controversial translations ever printed, with a substantial and expanding volume of annotations. Botley's well-structured volume can appeal to a wide audience � clear organization and simple style.

Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (paperback 2009). Otherwise we can consider faults in the renacentist translation what are just literal translations of passages in the.

Paul Botley's principal aim in this book is to study their attitude, as eminent examples of Renaissance. He distinguishes between translations produced in schools to help students of Greek and the kind of translation practised by Bruni which was intended as a literary work in its own right. This method was most appropriate for works of Greek rhetoric and poetry, and Bruni defended its application to the works of Aristotle by maintaining that Aristotle was a rhetorical writer.

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370-1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta

Start by marking Latin Translation in the Renaissance: The Theory . Hardcover, 218 pages. Published July 8th 2004 by Cambridge University Press.

Start by marking Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus as Want to Read: Want to Read savin. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (. 469-1536). Because these translations aroused considerable controversy at the time, their au Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works.

New York : Cambridge University Press. inlibrary; printdisabled; trent university;.

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (), Giannozzo Manetti () and Desiderius Erasmus (. These aroused considerable controversy at the time and their authors were obliged to defende them against their critics.

Walmart 9780521100540. Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459).

This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (. Because these translations aroused considerable controversy at the time, their authors were obliged to defend them against their critics.

Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Late Latin Grammars in the Early Middle Ages: A Typological History. Author(s): Vivien A. Law. More Less.

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (c.1469-1536). Because these translations aroused considerable controversy at the time, their authors were obliged to defend them against their critics. Drawing together the ideas of three very different translators, this book provides a broad perspective on the development of Latin writing about translation.
E-Books Related to Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies):